Risseldy, rosseldy, mow, mow, mow #2
portfolio_page-template-default,single,single-portfolio_page,postid-183,stockholm-core-1.2.1,select-theme-ver-5.2.1,ajax_fade,page_not_loaded,menu-animation-underline,wpb-js-composer js-comp-ver-6.1,vc_responsive

Risseldy, rosseldy, mow, mow, mow #2


靈感來自驚慄大師希治閣(Alfred Hitchcock)1963年執導的一部電影《鳥》(The Birds),片中其中一幕為鳥群聚集,蓄勢待發向人類施襲。觀眾的等待伴隨著著學生所詠唱的童謠Risseldy, rosseldy, mow, mow, mow. 然而,藝術家把人和鳥從畫面抽走,救了那些怕鳥的人,剩下單調荒誕的歌詞於奇異空間裡迴環往復。眾人期待的角色遲遲未出現,乾等待的時間永遠教人着急,於是等待者們重覆唱着歌謠來渡過那比實際上漫長的時間,分散等候帶來的焦燥。不停的重覆把意義消磨掉,致使從聽話者的角度聽來一切只是荒謬又滑稭的慣常,成為空氣中其中一種白嗓音。





Inspired by “The Birds” (1963) directed by Alfred Hitchcock (1899-1980), her latest work tells of a story about waiting – to remain in unending expectation. Featured in the classic Hitchcock film was a scene of birds gathering outside of the schoolhouse; children reciting the tune “risseldy, rosseldy, mow, mow, mow”, of lyrics that are absurd and senseless. Complicit in the mechanical unwinding, the children’s music conceals danger. However, the artist has removed the humans and the birds from the scene, to set free of those who are in fear. The threat is removed, the song remains, but the anticipated attack would never happen. The wait expands beyond actual time. The song keeps repeating itself to kill time. The futility of presence degenerates into a silly routine, only buzzing in our ears.

November 20, 2017